Đường dây nóng: 096 838 3388. Liên hệ quảng cáo: 04.39232694
Bảo Chi (Theo BBC)Báo Lao Động
Ấn Độ thành thị trường mới cho sách tiếng Anh

Ấn Độ thành thị trường mới cho sách tiếng Anh

(LĐCT) - Số 18 - Thứ sáu 11/05/2012 11:34

Chỉ đứng thứ ba sau Mỹ và Anh, Ấn Độ đang trở thành thị trường sách tiếng Anh lớn thứ ba trên thế giới khi mà giới trung lưu ở nước này tiếp tục phát triển nhanh trong 10 năm tới.

Các nhà xuất bản quốc tế đang đổ xô đến thành lập văn phòng ở Ấn Độ, còn nhiều nhà xuất bản Ấn Độ khôn ngoan đã gặt hái được phần thưởng lớn từ việc ủng hộ các tài năng trẻ đang nổi lên trong nước.

Ấn Độ có hơn 1/3 dân số dưới tuổi 30. Với tỉ lệ biết đọc biết viết đang tăng lên và nền giáo dục cùng môi trường làm việc cạnh tranh mạnh mẽ, tiếng Anh đã được coi là ngôn ngữ của tầng lớp trung lưu mới. Thị trường sách bán ra cho thấy, người Ấn trẻ ở thành thị, với thu nhập tốt hơn bao giờ hết, đang đói loại sách giúp phát triển tiếng Anh và giúp họ thành công trong trường đại học hay trong các tập đoàn của Ấn Độ đang toàn cầu hóa.

Trước đây độc giả Ấn Độ thích nữ tác giả trinh thám Mỹ Agatha Christie hay tiểu thuyết gia Anh PG Wodehouse. Nhưng giờ đây thì “gu” của họ đã khác.

Tác giả chuyên viết tiểu thuyết bán chạy Jeffrey Archer người Anh là tác giả nước ngoài thành công nhất ở Ấn Độ. Giờ đây ông ra mắt sách tại Ấn Độ trước tất cả các thị trường khác, các chuyến đi ký tặng sách của ông luôn thu hút những đám đông khổng lồ. Ông cho rằng ông thành công là nhờ tạo dựng được bản chất của các nhân vật chính: “Cuộc đua ở Ấn Độ là một cuộc đua đầy tham vọng, và sách của tôi thường là về những người bắt đầu từ số 0 nhưng cuối cùng thành công, đó là điều mỗi người Ấn Độ đều tin rằng sẽ đến với họ”.

Sách kinh doanh, sách dạy kỹ năng sống, sách về Ấn Độ do người Ấn viết đều bán rất chạy. Nhưng tăng trưởng mạnh mẽ nhất là tiểu thuyết thương mại, mà dẫn đầu là tác giả Chetan Bhagat, vốn là một nhân viên ngân hàng. Sách của Bhagat đã trở thành một hiện tượng xuất bản. Tiểu thuyết đầu tiên của ông – Five Point Someone, được xuất bản năm 2004, là câu chuyện tình yêu bồng bột và hài hước của sinh viên trong bối cảnh khuôn viên một trường đại học. Nó đã trở thành sách bán cực chạy, mở ra thị trường độc giả trẻ đại chúng mà trước đây chưa được khai thác. Các cuốn sách tiếp theo của Bhagat cũng thành công ngoài sức tưởng tượng.

Bhagat cho rằng mình đã nắm bắt được tư tưởng của độc giả: “Ấn Độ đang thay đổi rất nhiều trong phát triển kinh tế và thay đổi các giá trị. 5 cuốn sách của tôi đều kết nối được với độc giả trẻ theo cách mà các cuốn sách khác không làm được”. Sách của Baghat thường bị chỉ trích là ngớ ngẩn, nhưng chính khả năng tiếp cận về ngôn ngữ của ông đã thu hút những độc giả mà tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai hoặc thứ ba của họ, và những người mà trước đây chưa bao giờ mua sách tiếng Anh.

Các tác giả Ấn Độ khác như Salman Rushdie hay Arundhati Roy đã được công nhận rộng rãi trên trường quốc tế, nhưng phần lớn độc giả Ấn Độ không tiếp cận được kiểu tiểu thuyết văn chương đó.

Giờ đây có hàng trăm tác giả Ấn Độ đang cố gắng cạnh tranh với thành công của Bhagat, họ viết bằng thứ ngôn ngữ đơn giản, đưa ra các câu chuyện với nhịp độ nhanh, sự hài hước, và quan trọng nhất, chạm đến được nhịp đập của đời sống đô thị hiện đại ở Ấn Độ.    

Jaishree Misra là một tiểu thuyết gia sinh ra ở Ấn Độ và sống ở Anh hơn 20 năm qua. Bà đã xuất bản tiểu thuyết đầu tay “Ancient Promise” ở Anh, nhưng giờ đây bà quay sang viết tiểu thuyết thương mại và chuyển về sống ở Delhi. Bà có hợp đồng viết loạt 3 cuốn sách thương mại với nhà xuất bản Harper Collins ở Anh, nhưng thực tế bà lại có nhiều độc giả hơn ở Ấn Độ.

Cốt truyện của bà thường là các nhân vật người Ấn năng động, các địa điểm nước ngoài hào nhoáng, cách viết văn chương kèm theo tên các nhà thiết kế sang trọng. Bà thích ứng rất nhanh khi thay đổi cách viết cho độc giả Ấn Độ.

“Giờ đây tôi viết bằng ngôn ngữ đơn giản. Trong thế giới tiểu thuyết thương mại, các biên tập viên thường khuyến khích không sử dụng từ ngữ đao to búa lớn. Trước đây tôi phản đối, nhưng giờ thì tôi hiểu được. Tôi thà làm vậy còn hơn là mất những độc giả đã mua hàng trăm nghìn cuốn sách của tôi”.

Vậy còn phải cần gì nữa để viết sách bán chạy ở Ấn Độ? Kapish Mehra, biên tập viên của nhà xuất bản Rupa, nói: “Không có công thức nào cả. Ta cần quan tâm đến những gì độc giả chờ đợi. Có những khát vọng nào của giới trẻ ngày nay chưa được lấp đầy? Ta phải thường xuyên kết nối đối thoại với thị trường mục tiêu, để nói với độc giả thứ ngôn ngữ mà họ muốn nghe”.

Mehra rất lạc quan rằng, ai thâm nhập được vào đó thì họ sẽ đạt được thành công lớn. “Giờ đây chúng ta có ba thế hệ người Ấn nói tiếng Anh và điều đó vẫn đang phát triển. Với mỗi thế hệ mới chúng ta sẽ tạo ra được một thị trường lớn hơn”.

Gửi ý kiến của bạn

(Các ý kiến bạn đọc được đăng tải không nhất thiết phản ánh quan điểm của Tòa soạn. Báo Lao động điện tử có thể biên tập lại ý kiến của bạn nếu cần thiết. Những bài viết này sẽ không được trả nhuận bút)
 
 (*)   (*)  
Protected by FormShield
Refresh
 
 

Các dịch vụ