Trong cuốn sách, Bích Lan viết rất kỹ về phương pháp tự học tiếng Anh, chủ yếu nghe qua đài VOA và BBC, nhưng cuối cùng cô đã có thể nói tiếng Anh khá chuẩn, cũng như xử lý được những đoạn dịch khó nhất. Khi nào bí, cô lại tự liên hệ với tác giả cuốn sách đó, để họ giải nghĩa những đoạn khó. Công đoạn dịch thuật cũng có nhiều khó khăn, nhưng nhờ Internet, Bích Lan học hỏi rất nhiều kiến thức nền để ứng dụng vào tác phẩm dịch cho rõ nghĩa.

Đây cũng chính là câu chuyện của cô bé 13 tuổi, tưởng chừng kiệt sức vì những cơn đau lẫn tuyệt vọng, đã  nỗ lực  tự học để hoàn tất học trình THPT và học tiếng Anh như một đam mê.  Cô cũng mở lớp học “Cây Táo” ở Thái Bình, nổi tiếng khắp các vùng phía bắc, để dạy cho những học trò nghèo hiếu học.  Nhưng được 4 năm thì bệnh loạn dưỡng cơ  biến chứng sang tim, phải nằm liệt giường.

Lan bắt đầu học sử dụng chiếc máy tính cũ, để từ đây, thông qua thế giới mạng,  cô đến với con đường dịch thuật. “Triệu phú khu ổ chuột” - tác phẩm dịch của cô từng đoạt giải thưởng dịch thuật của Hội Nhà văn  VN. Lan cũng là dịch giả cuốn “Nick Vujicic - cuộc sống không giới hạn”. Cô trở thành hội viên Hội Nhà văn, có tên trong 8 phụ nữ đương đại, được Bảo tàng Phụ nữ VN  tôn vinh tại khu trưng bày mới.

Biết thêm ngoại ngữ, Bích Lan đã “sống thêm một cuộc đời khác về tinh thần”. Nhà giáo Nguyễn Ngọc Ký tặng Bích Lan 3 câu thơ: “Biết mơ những khoảng trời/Biết mơ trong nước mắt/Và biết cắt  những cánh cửa”.

Câu chuyện của Bích Lan rất xúc động, từ chuyện về người bà chăm lo cho cháu bị tật nguyền, từ lúc nhỏ cho đến lúc ra đi,  từ người cô (nhà thơ Nguyễn Thị Hồng - tác giả “Lời tượng nhà mồ”) khuyến khích Lan trở thành dịch giả,  từ mối liên hệ giữa người dịch và các nhà văn nước ngoài, về cách làm quen với nỗi buồn trong đời, chế ngự nó. Trên tất cả là lòng yêu đời. “Tôi ra ngoài ngõ/Đón ngày của tôi/Thấy con chim nhỏ/Đánh rơi gió đồi/Tôi ra chợ gạo/Đong một mùa no/Thấy người ta gói/Thật thà đem cho”... Những câu thơ của Lan thật đẹp.

“Cuộc chiến của tôi đang tiếp tục, dẫu 20 năm qua tôi đã chiến đấu với bệnh tật. Nhưng tôi biết chắc chắn  tôi là một người hạnh phúc. Tôi chỉ muốn thông qua câu chuyện của mình, các bạn sẽ viết nên những câu chuyện không gục ngã khác. Mỗi người chúng ta ai cũng gặp phải khó khăn, mong sao cuốn sách khích lệ các bạn trẻ khó khăn nào cũng sẽ vượt qua,  vì chúng ta mạnh mẽ hơn khó khăn rất nhiều” - dịch giả tâm sự.