“Ông trăm tuổi người Thụy Điển” hấp dẫn hơn 30.000 bạn đọc Việt

LĐO Thùy Ân
Chia sẻ

Không được truyền thông Việt vồ vập, “săn đón”, quảng bá, nhưng 4 năm qua, “Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất” - cuốn tiểu thuyết đầu tay bán chạy của nhà văn Thụy Điển Jonas Jonasson, tái bản những 12 lần. Tính ra, ông trăm tuổi Allan Karlsson âm thầm chinh phục hơn 30.000 bạn đọc Việt…

Nhiều thông tin bổ ích, thú vị, đáng suy nghĩ, học hỏi về đất nước, con người, văn chương Thụy Điển, bạn đọc đã nhận được khi dự cuộc trò chuyện cùng Đại sứ Thụy Điển Pereric Högberg, nhà báo Lê Hồng Lâm tại đường sách Nguyễn Văn Bình nhân sự kiện giới thiệu cuốn sách ”Ông trăm tuổi nhảy qua cửa sổ và biến mất” trong Tuần Văn hóa Châu Âu đang diễn ra tại TPHCM.
Tất nhiên, tâm điểm cuộc trò chuyện vẫn là nhân vật bịa tạc - ông trăm tuổi Allan Karlsson của Jonas Jonasson với chất hài hước, tinh quái của người Bắc Âu trong những cuộc phiêu lưu mang màu sắc trinh thám qua năm châu bốn biển, những cuộc gặp gỡ các nguyên thủ quốc gia trong suốt thế kỷ 20. Bạn đọc nhắc lại lối kể chuyện dí dỏm, nhẹ nhàng, thả cho trí tưởng tượng bay bổng của nhà văn khi chạm đến quan hệ quốc tế, chính trị xã hội hết sức gay cấn của thế kỷ 20. Cái tài của Jonas Jonasson chính là cách đưa những vấn đề của lịch sử, và sau nhiều những biến cố, tác giả để cho nhân vật chính của mình “găm” vào trí nhớ độc giả một triết lý hết sức giản đơn, cơ bản của cuộc đời này, nhưng lại hay bị mọi người quên lãng: “Mọi việc cứ để thuận theo tự nhiên”.
Năm 2007, nhà văn hoàn thành tác phẩm. Năm 2009, tiểu thuyết ấn hành ở Thụy Điển. Cho tới nay, “Ông trăm tuổi” được in ra gần 40 thứ tiếng với gần 8 triệu bản in khắp thế giới. Ở Việt Nam, tiểu thuyết lần đầu đến với bạn đọc vào tháng 10.2013 (NXB Trẻ ấn hành, Phạm Hải Anh chuyển ngữ từ tiếng Anh). Đến năm 2017, sách tái bản lần thứ 12 với tổng số bản in hơn 30.000 bản. Nói riêng ở Việt Nam, với lượng tái bản như vậy, rõ ràng, “Ông trăm tuổi” là một hiện tượng của văn hóa đọc, nhưng có thể nói, là một hiện tượng được thích, được “truyền bá” một cách âm thầm, bởi không phải là “món” được truyền thông Việt Nam săn đón, nói tới nhiều.
Trao đổi với PV Lao Động, Đại sứ Pereric Högberg cho biết: “Điều rất tuyệt là sách đã được ấn hành ở Việt Nam. Với tư cách là Đại sứ, tôi cố gắng hết sức quảng bá sách tại Việt Nam. Tôi đánh giá cao vai trò của các nhà xuất bản, cơ quan báo chí truyền thông trong việc giới thiệu văn chương Thụy Điển nói chung và các tác phẩm của Jonas Jonasson nói riêng. Tôi sẵn sàng tham gia những buổi giới thiệu, trao đổi về cuốn sách. Thông tin truyền miệng cũng quan trọng, thông qua giới thiệu của độc giả, thông tin đến với các độc giả khác, hay qua mạng xã hội, cuốn sách được biết rộng rãi hơn…”.
Thông qua ngài Đại sứ, bạn đọc Việt Nam gửi lời cảm ơn tới Jonas Jonasson, với ba tác phẩm đã được dịch ra tiếng Việt là “Ông trăm tuổi”, “Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử “ (NXB Trẻ, 2015, bản dịch của Phạm Hải Anh, tái bản lần 2 với 2.000 cuốn), và “Anders sát thủ cùng bè lũ” (NXB Trẻ, ấn hành quý I/2017, với 2.500 cuốn, bản dịch Phương Hoa).

[QC] Đăng tin tuyển dụng, tìm việc làm nhanh, uy tín tại trang Việc Làm Báo Lao Động.

Bình luận

Vui lòng sử dụng tiếng Việt có dấu

Video xem nhiều nhất

Lý giải tình yêu của cựu binh Mỹ dọn biển quảng cáo, sơn tường Hà Nội