Trò chuyện với phóng viên về tinh thần của Nick, là dịch giả của cả 2 cuốn tự truyện “Cuộc sống không giới hạn” và “Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng”, Nguyễn Bích Lan (ảnh) đã tiếp xúc kỹ lưỡng với Nick qua từng con chữ và cũng là người đang từng ngày vươn lên trong cuộc sống, dùng nghị lực và niềm tin chiến thắng căn bệnh hiểm nghèo.

- Là một trong những người đầu tiên đọc “Life without limits” của Nick Vujicic, bản tiếng Anh của cuốn sách lúc đó đã đem lại suy nghĩ, xúc cảm gì cho chị?

- Lần đầu tiếp xúc với nguyên tác tiếng Anh “Life without Limits”, tôi đã đọc như một độc giả thuần túy. Lúc ấy, tôi đã thấy mình đang xem bộ phim về cuộc đời của một con người đặc biệt, trong đó có những đoạn phim giống như chính cuộc đời tôi. Cảm giác mặc cảm, buồn tủi, lo lắng và bất an khi Nick ý thức được sự khác biệt của mình so với những người xung quanh là những cảm giác mà tôi đã nếm trải. Tuy nhiên, điều quan trọng nhất mà tôi chia sẻ với anh là quan điểm, thái độ sống tích cực và can đảm, tinh thần lạc quan và niềm hạnh phúc khi biết mình đã nắm được những chìa khóa để vượt lên nghịch cảnh và sống cuộc sống hữu ích nhất có thể dù số phận có nghiệt ngã đến mức nào.

- Nick  sắp có mặt tại VN. Chị có định đi gặp anh ấy không - và sẽ nói một điều gì đó?

- Trong buổi ra mắt cuốn sách thứ hai của Nick do tôi dịch (“Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng”) và công bố chương trình Nick tới VN (diễn ra tại TPHCM vào ngày 19.3), tôi không có mặt vì lý do sức khỏe. Tuy nhiên, tôi có đọc một số bài báo về sự kiện này và được biết tôi và  một số tấm gương vượt khó điển hình của VN sẽ được  mời gặp gỡ và giao lưu với Nick.

Nhưng giả sử không nằm trong số khách mời giao lưu với Nick, tôi cũng đã có kế hoạch gặp Nick tại TPHCM hoặc HN. Tôi luôn luôn khao khát được gặp mặt tác giả của những cuốn sách tôi đã dịch. Tôi hiểu họ, yêu mến, kính trọng họ qua những trang sách họ viết và việc gặp mặt tác giả của một cuốn sách mình đã dịch là một điều tuyệt vời với tôi.

Tôi tin Nick hiểu về tôi cũng như tôi đã hiểu về Nick, bởi chúng tôi có rất nhiều điểm chung. Sẽ không hão huyền nếu từ bây giờ bạn hình dung ra khoảnh khắc tôi và Nick gặp nhau giữa một hội trường chật kín những độc giả đã đọc hai cuốn sách của Nick mà tôi chuyển ngữ và bạn hãy tưởng tượng ra cảnh chúng tôi ký tên vào những cuốn sách tặng độc giả. Tôi tin đó là niềm hạnh phúc với bất cứ ai chứng kiến cảnh đó, sở hữu những bản sách đó.

- Có phải những cuốn sách của Nick Vujicic cũng đã gợi cảm hứng cho chị viết tự truyện “Không gục ngã”?

- Tôi ký hợp đồng viết “Không gục ngã” từ năm 2010, nghĩa là một năm trước khi tôi được mời dịch cuốn đầu tiên của Nick. Khi tôi viết được 1/2 cuốn “Không gục ngã”, tôi dừng lại để dịch “Life Without Limits”. Không phải việc dịch cuốn của Nick gợi cảm hứng cho tôi viết tự truyện của mình, nhưng việc dịch cuốn sách đó giúp tôi thêm phấn khởi để hoàn thành những chương cuối của tự truyện với niềm say mê và tinh thần sẻ chia.

- Chị đã dịch câu này: “Trong mọi thách thức, chúng ta vẫn có được không ít tiếng cười và niềm vui”. Niềm vui lớn nhất của chị, hoặc niềm vui gần nhất mà nghĩ lại khiến chị mỉm cười?

- Tôi luôn tìm thấy những cơ hội quý giá trong các thách thức to lớn xảy ra trong cuộc sống của mình. Khi tôi nắm bắt các cơ hội đó để thực hiện những bước tiến mới, gặt hái những thành công mới niềm vui và tiếng cười đến với cuộc sống của tôi. Bạn biết đấy, nếu năm 13 tuổi tôi không bị bệnh nan y cắt đứt con đường đến trường thì tôi đã không có cơ hội rèn luyện ý chí, huy động khả năng tiềm ẩn của mình để tự học và trở thành một dịch giả của nhiều đầu sách như ngày hôm nay. Vì tôi dịch thành công những cuốn sách như “Triệu phú khu ổ chuột”, “Cuộc sống không giới hạn” hay “Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng” mà tôi được nhận tình cảm yêu mến của hàng nghìn độc giả trong cả nước. Hằng ngày, những độc giả trung thành ấy, những người nhận được nguồn sức mạnh từ những cuốn sách tôi dịch đều góp phần mang đến niềm vui cho cuộc sống của tôi.

- Đâu là đoạn trích yêu thích nhất của chị trong cuốn sách của anh ấy?

- Tôi thích nhiều đoạn, nhiều câu trong “Cuộc sống không giới hạn”. Nhưng tôi thích trích ra đây câu này: “Tôi không thể đặt bàn tay lên vai bạn để động viên, nhưng tôi có thể nói lời nói chân thành nhất từ tận đáy lòng mình. Dù cuộc đời của bạn có đáng thất vọng đến mức nào, thì niềm hy vọng vẫn luôn ở phía trước. Trong khốn cùng, vẫn có ngày mai tươi sáng đang chờ bạn...”.

- Xin cảm ơn dịch giả Nguyễn Bích Lan và chúc chị thật nhiều sức khỏe để tham gia cuộc gặp gỡ với Nick Vujicic!